miércoles, 23 de diciembre de 2015

RESEÑA (by MH) ::: LOS WATSON - Jane Austen





 
Título original: The Watsons
Autora: Jane Austen
Editorial: Nórdica
Páginas: 125
Traducción: Íñigo Jaúregui
Fecha publicación original: 1871
Fecha esta edición: marzo 2014
Encuadernación: rústica con solapas
Precio: 18 euros
Ilustradora: Sara Morante










Emma Watson asiste a su primer baile. Su belleza e ingenuidad harán que todas las miradas se centren en ella. ¿Es eso la felicidad para una joven en la Inglaterra previctoriana...? Con este pretexto, Jane Austen nos habla de nuevo de la condición de la mujer de su época, de su limitado papel en la sociedad y de su falta de recursos propios.  
Acercarse a un libro de Jane Austen por primera vez es una delicia que solo alguien que la admire mucho podrá comprender y compartir. Escribió tan pocos libros que esta labor de recuperación en castellano que se ha hecho en los últimos años de lo que quedaba de su obra creo que la hemos recibido con los brazos abiertos muchas austenitas entusiastas. Con respecto a "Los Watson" y "Lady Susan", aunque fueron editados por Alba conjuntamente, yo me decidí por las ediciones de Nórdica porque me parecieron mucho más bonitas visualmente, más elaboradas. Estoy encantada con ellas desde que las compré. Lo difícil venía luego, sacar ánimo para leerlas, porque en el caso de "Los Watson" sabía que la sensación agridulce vencería a la emoción de tener algo de Jane entre manos que jamás había leído.

Y no me equivocaba. A estas alturas supongo que ya lo sabe todo el mundo, pero por si acaso conviene aclarar que las reticencias estaban basadas en la situación inconclusa de la novela. Jane la comenzó allá por 1803 pero, tras fallecer su padre en 1805, decidió no seguir adelante con ella. Y así se quedó, inacabada hasta que su sobrino Edward Austen-Leigh la recuperó en 1871 en sus memorias. Gracias a la nota final con que Edward acompañó la edición de la novela, sabemos, según Jane le había comentado a su hermana Cassandra, lo que tenía pensado que fuera sucediendo en la historia. Y tras comprobar el paralelismo de uno de los hechos que ella había pensado con lo que sucedió realmente en su vida, se podría entender que decidiese no seguir con su escritura, aunque lo cierto es que la causa se desconoce y tan solo se puede especular, porque se barajan diversas opciones.

La historia es muy austeniana. Una muchacha atractiva, generosa, de buen corazón, pero con una opinión muy clara y decidida sobre las cosas, se ve obligada a volver junto a su familia, de clase modesta y humilde y con la que apenas ha tenido trato, tras haber vivido muchos años alejada de ellos junto a unos tíos de buena y privilegiada posición. A su regreso debe relacionarse con unas hermanas que no conoce, cuidar de su padre y participar de la vida social de la zona. En su primer baile, atrae la atención de tres caballeros, todos muy diferentes entre sí, y de una posición social muy distinta entre ellos. Y poco más tenemos que esto. Un esbozo de lo que podría haber sido y no fue, y que nos deja con la miel en los labios y un regusto muy amargo cuando damos la vuelta a la última página y vemos que la pluma de Jane llegó hasta ahí.

Sí que tengo que reconocer que creo que Jane, de haber publicado ella la novela, hubiese cambiado muchas cosas. Hubiera pulido mucho (es mi opinión personal, vamos. Se nota una calidad inferior con respecto a sus otras obras).

A la edición de Nórdica no puedo ponerle ninguna pega, salvo que me hubiese gustado alguna introducción o postfacio explicando y aclarando las circunstancias que rodean al hecho de que Jane abandonase la novela y jamás se decidiese a retomarla, pues toda la información la he tenido que buscar por mi cuenta en internet. Hubiese redondeado una edición que es muy bonita visualmente. Las ilustraciones de Sara Morante, muy en su línea y estilo, se ajustan perfectamente a la historia. Juega mucho con el vestido de flores que Emma luce en la portada, y lo usa de diversas maneras, consiguiendo además que siempre tengamos ubicada a Emma en cada imagen que vemos. Además resulta evidente que la editorial las ha utilizado para dar empaque a la longitud de la novela, pues las ilustraciones son muy abundantes y realmente sin ellas la edición tendría, sin exagerar, unas 40 páginas menos.

Sí que debo hacer mención a algo que me ha chocado mucho, y es el uso del tratamiento de "vos" entre los personajes (además en algún momento el traductor se olvida y mete un "usted", que no sé si es despiste, o es que en principio lo tradujo así y luego decidió cambiar al "vos" y se le quedaron algunos "usted" por el camino). Investigando por ahí, parece ser que en la edición de Alba también lo utilizan, y lo justifican por el cabello empolvado de un criado, situando así la trama, según la traductora de esa edición, poco antes de la época de Jane. Aunque así fuera, que no lo veo probable pues el mismo hermano de Jane, Edward, llevaba el cabello empolvado y obviamente era contemporáneo suyo, seguiría sin estar justificado el uso del vos, que realmente había desaparecido muchas décadas antes. No llego a entender esto, y me resulta muy, muy raro leer un libro de Jane Austen donde se tratan de esa manera.


En definitiva es una obra que, a pesar de estar inacabada, debe estar en la estantería de cualquier admirador de Jane Austen que se precie. Quien no le guste especialmente esta escritora, debe estar advertido que no va a leer una obra completa y actuar en consecuencia. La edición de Nórdica es muy bonita, y bueno, Jane Austen es Jane Austen. Y poco más se puede decir.



Jane Austen (Steventon, 1775-Winchester, 1817). Novelista británica. Séptima hija de una familia de ocho hermanos, su padre se encargó personalmente de su educación. En 1801, los Austen se trasladaron a Bath y luego a Chawton, un pueblo de Hampshire, donde la escritora redactó la mayoría de sus novelas. Apacible, sereno y equilibrado es su modo de escribir, y describe con sutil ironía el ambiente de la clase alta rural del sur de Inglaterra. El interés de sus obras reside en los diferentes matices psicológicos de sus personajes, y en la descripción, con una buena dosis de crítica, del ambiente social en que sitúa a sus protagonistas, que no es otro que el suyo propio, el de la burguesía acomodada.

Miss Hurst

lunes, 21 de diciembre de 2015

RESEÑA (by MH) ::: EL GENERAL OPLE Y LADY CAMPER - George Meredith


Título original: The Case of General Ople and Lady Camper
Autor: George Meredith
Editorial: Ardicia
Páginas: 112
Traducción: Pepa Linares
Postfacio: Virginia Woolf
Fecha publicación original: 1890
Fecha esta edición: junio 2014
Encuadernación: rústica con solapas
Precio: 15 euros
Ilustración de cubierta: Akira Kusaka (no ilustrado en su interior)




Una pequeña localidad de la campiña inglesa servirá como telón de fondo al divertidísimo encuentro de la atípica y entrañable pareja formada por el general Ople, un militar retirado, y su excéntrica vecina, lady Camper. Las diferencias de clase, la reivindicación de los derechos de la mujer o la moderna y peculiar concepción del amor, algunos de los temas recurrentes en la narrativa de George Meredith, aparecen aquí con un ingenio y una ligereza que no siempre encontramos en sus novelas más extensas.

El general Ople y lady Camper (1890) es el relato más amable y entretenido de su autor. Valiéndose en todo momento de la comicidad, Meredith construye una especie de puesta en escena en la que se ridiculizan, con un fino sentido del humor, los convencionalismos y falsas virtudes de la sociedad victoriana: la hipocresía de los modales, ciertas actitudes masculinas, el esnobismo y la pedantería.


Se define esta obra como la más amable de su autor, repleta de ironía, comicidad, fino sentido del humor... Lo cierto es que ha sido mi primer acercamiento a George Meredith, y lamentándolo mucho (porque lo lamento, no me gusta llevarme decepciones con autores clásicos tan reconocidos a los que abordo por primera vez con mucha ilusión), no he encontrado lo que esperaba. No es un mal libro, ni muchísimo menos pero, como digo, me ha decepcionado un poco. Esta es una opinión muy personal, y cuando solo lees reseñas positivas de un libro que a ti no te ha llenado, te da qué pensar si el fallo está en ti, que no has sabido leerlo de la manera adecuada, o si la razón por la que no la has disfrutado tiene otro origen.
 
Es una novela corta (sin el postfacio de Virginia Woolf no llega a las 100 páginas) que, sin embargo, me ha costado terminar. Básicamente, aparte de los dos personajes que dan nombre al libro, tenemos como protagonistas secundarios a la hija del general, y al sobrino de la lady. La trama gira alrededor de ellos cuatro, principalmente de los dos personajes que dan nombre al libro, teniendo al resto de los habitantes del pueblo como comparsas cuando la ocasión lo requiere y la trama del libro debe avanzar. 

No soy nada amiga de dar detalles sobre la trama ni de spoilear la historia, así que sin querer entrar más a fondo, tengo que admitir que mi principal problema con lo que Meredith me estaba contando ha radicado en la falta total y absoluta de empatía que he sentido hacia los dos protagonistas. No me han caído bien ninguno de los dos, cada uno por sus propias razones (uno por defecto, la otra por exceso). Partiendo de esa base, y no solo en este libro sino con cualquiera que nos caiga entre las manos, cuesta mucho conectar con lo que te están contando si los protagonistas no solo no te llegan, sino que les coges cierta manía. Quizás, y caigo mientras escribo, es que para mí la historia ha adolecido del encanto que promete la sinopsis
; sus dos personajes principales, sobre todo el masculino, me han parecido un poco cargantes y, mientras leía, no podía dejar de pensar que el general y la lady eran tal para cual (tengo que decir con la boca pequeña que creo que no era un cumplido).

Oscar Wilde definió a Meredith como un "caos iluminado por destellos de relámpago". Por mucho que adore a Oscar, creo que este caos no estaba hecho para mí. Aun así repito, no es un mal libro. Sé que no lo es. Pero creo que no es para todos los gustos, y en este caso conmigo ha dado en hueso duro. Adoro la literatura británica clásica y el fino humor británico por encima de todas las cosas, así que no sé muy bien qué es lo que no me ha hecho conectar con esta historia. Quizás no era el momento adecuado para leerlo y deba intentarlo nuevamente en cualquier otra época de mi vida. Con tooooodo lo que tengo pendiente, no creo que sea a corto plazo, pero nunca se sabe. Y no sé por qué, pero tengo la sensación de que el Meredith menos "humorístico" me gustaría más. Intentaré averiguarlo lo antes posible.


La edición de Ardicia tiene una cubierta preciosa, como todas sus ediciones (esta editorial tiene un sello muy marcado con sus cubiertas, y es todo un acierto. Son muy bonitas y muy distinguibles, las identificas nada más verlas). Por dentro la edición es sencilla, con una bonita filigrana en la página con el título del libro, aunque no está ilustrado. Cierra la edición el postfacio de Virginia Woolf, publicado en 1932 en "El lector común: segunda serie".


George Meredith nació en Portsmouth en 1828. Enseñó leyes y trabajó como procurador, pero abandonó la profesión para dedicarse por entero al periodismo y la escritura. A fin de completar su salario, Meredith también colaboraba como lector con la editorial Chapman & Hall, lo que le permitió entablar amistad con numerosas personalidades literarias de la época, como Rossetti, Swinburne, Gissing o Hardy. Entre sus obras más notables figuran The Ordeal of Richard Feverel (1859), The Egoist (1879) o Diana of the Crossways (1885). Admirado por E. M. Forster, Arthur Conan Doyle y George Eliot, sucedió a Alfred Tennyson como presidente de la Sociedad de Autores, y en 1905 fue condecorado por Eduardo VII con la Orden del Mérito del Reino Unido. Murió en 1909 en su casa de Box Hill.

Miss Hurst