Título original: The Boomerang Clue
Autora: Agatha Christie
Editorial: Molino
Traducción: Manuel Vallvé
Páginas: 256
Fecha de publicación original: 1934
Fecha esta edición: 1999
Encuadernación: bolsillo
Precio: descatalogado (disponible de segunda mano)
Bobby Jones juega al golf con un viejo amigo y en el hoyo 17 la bola se
pierde por un acantilado. Al bajar a buscarla encuentra a un hombre
agonizante que le susurra: '¿Por qué no le preguntan a Evans?'. Estas
palabras llegarán a poner en peligro su vida.
Pero antes de empezar, una adivinanza. Sabéis que me quejo mucho de las traducciones de estas ediciones antiguas de Molino, y para que veáis a qué me refiero, os pongo una de esas frases raras que aparecen cada dos por tres en ellas para que veais un ejemplo del desafío comprensivo que supone a veces leer estos libros :) A ver, en determinado momento aparece esto:
Bobby se quedó corrido.
¿A qué creéis que se refiere? Yo lo sé porque tuve que buscar la frase original en inglés para enterarme, porque parece que significa una cosa pero por contexto no tenía sentido. Hagan sus apuestas... os doy la solución al final :) Ahora toca hablaros un poco sobre el libro.
Bobby Jones, hijo del vicario de Marchbolt, está jugando al golf y, cuando va a buscar una bola que ha caído por un acantilado, descubre el cuerpo de un hombre que yace doce metros más abajo. Baja y se queda junto a él mientras su compañero de juego va a en busca de ayuda; lo había dado por muerto, pero no, aun le queda aliento para decir una última frase: ¿Por qué no preguntan a Evans?. Ya fallecido, Bobby registra su cuerpo y no encuentra documento alguno que lo identifique, pero sí una foto de una mujer bellísima. Vuelve a dejarla en su sitio, y cuando aparece otro hombre desconocido (¡vaya, qué casualidad!) que se ofrece a quedarse junto al cuerpo, aprovecha la oportunidad y regresa a casa. Todo esto, que podría haber quedado en un mero accidente o en un caso de suicidio, se complica cuando la policía enseña la foto de la mujer a ver si hay suerte y aparece para reconocer al cadáver y no es la misma foto que Bobby vio en el acantilado, y además empieza a sufrir extraños accidentes que más bien parecen intentos de asesinato. Su amiga, lady Frances Derwent (Frankie para los amigos), tiene claro que detrás de todo esto hay algo turbio, y juntos se ponen a investigar y a meter las narices donde no deben, como bien pronto comprobarán...
La ambientación de la novela se mueve entre el ficticio pueblo de Marchbolt (que Agatha sitúa en la costa de Gales) y el condado de Hampshire, con alguna parada ocasional en Londres. Tal y como comento arriba los investigadores principales son Bobby y Frankie, cuya dinámica recuerda mucho a la que Tommy y Tuppence Beresford se traían entre manos en su primera novela juntos, El misterioso señor Brown (no digo más pero lo digo todo). Frankie es de familia aristócratica y eso le permite moverse en círculos sociales a los que no puede llegar Bobby (buena parte de la trama se traslada a una mansión de la campiña por razones que obviamente no puedo desvelar), lo que les ayudará a descubrir la verdadera identidad del misterioso fallecido, lo que se esconde tras su misteriosa muerte, sus misteriosas palabras finales y la identidad de la misteriosa y bella joven de la foto desaparecida (todo muy misterioso, como podréis comprobar). Y a todo esto, ¿quién es Evans? Pues esa es una de las grandes incógnitas del libro que no se resuelve casi hasta la ultimísima página en una maniobra un tanto tramposilla de la Christie (imposible adivinar quién es Evans hasta que se revela, vaya)... ya queda a elección de cada lector perdonarle o no la carta sacada de la manga. Bajo mi punto de vista, aunque se busca mucho a Evans luego no tiene realmente ninguna relevancia en la resolución del caso, así que yo se lo he perdonado y a otra cosa mariposa.
Por cierto, me ha parecido curioso el final porque Agatha usa el mismo método para explicar todos los hechos que en La muerte de lord Edgware, publicado el año anterior al libro que nos ocupa, y teniendo en cuenta que los escribió muy seguidos, debemos suponer que era una fórmula muy de su gusto en aquella época (aunque al lector sufra un déjà vu considerable). De esas cosas que solo adviertes cuando lees la bibliografía en orden y que reafirma uno de los motivos detrás de este reto titánico que me va a llevar años.
Reseña cortita y dominguera; sé que no digo mucho, pero tampoco creo que daba dar más pistas sobre el camino que recorren Bobby y Frankie y hacia donde les llevan sus investigaciones. Esta ha sido una de las lecturas inéditas (para mí) del reto; me ha parecido muy entretenida, con unos cuantos buenos giros, y la pareja protagonista es muy representativa de muchas de las novelas de la Golden Age: jóvenes, inteligentes, valientes, aventureros, de buen corazón y con mucha química entre ellos. No es de esas novelas que creo que caiga en las manos de un lector ocasional de la Christie, pero cumple su misión a la perfección.
Y ahora la resolución del misterio... ¿qué quería decir el traductor cuando escribió Bobby se quedó corrido? Pues nada menos que Bobby se sintió menospreciado. Anda que no hay que echarle imaginación a las traducciones de Molino... Es el segundo misterio que esconden tras el propio misterio de la trama :)
Agatha Christie
(1891-1976) es conocida en todo el mundo como la Dama del Crimen. Es la
autora más publicada de todos los tiempos, tan solo superada por la
Biblia y Shakespeare. Sus libros han vendido más de un billón de copias
en inglés y otro billón largo en otros idiomas. Escribió un total de
ochenta novelas de misterio y colecciones de relatos breves, diecinueve
obras de teatro y seis novelas escritas con el pseudónimo de Mary
Westmacott.
Probó suerte con la pluma mientras trabajaba en un hospital durante la primera guerra mundial, y debutó con El misterioso caso de Styles
en 1920, cuyo protagonista es el legendario detective Hércules Poirot,
que luego aparecería en treinta y tres libros más. Alcanzó la fama con El asesinato de Roger Ackroyd en 1926, y creó a la ingeniosa miss Marple en Muerte en la vicaría, publicado por primera vez en 1930.
Hola, cada vez que leo una de tus reseñas de este reto atemporal de Agatha Christie, más me apetece ponerme con él... Tal vez el próximo año. En cuanto a la novela, es una de las que más me gustan de la autora, dentro de las que no tienen detectives conocidos, me encanta la ambientación y me parece que Frankie y Bobby se manejan muy bien para ser novatos.
ResponderEliminarRespecto a la traducción de estas novelas siempre he pensado que el traductor no era español, porque algunas expresiones me parecen más de latinoamerica. Besos.
Cada libro de Agatha en Molino es de un traductor diferente, pero en este caso el traductor era español y además es conocido por traducir a Dickens, Jules Verne, George Eliot... vamos, un traductor de prestigio. En fin, que ya sé que son cosas sin importancia, pero es que llevo ya unos cuantos y ninguno se salva :)
Eliminar¡Besote!
Hola, no he leído el libro (pero al ver la serie he querido enterarme de cómo es) y es cierto que desgraciadamente muchas traducciones son más que penosas. No obstante, en el caso de esa frase en particular entiendo que probablemente se podría asimilar a 'avergonzado', sentido que no es tan extraño y aparece recogido en el DLE como segunda acepción del adjetivo. Es el mismo significado que encontramos en el famoso verso 66 de la Égloga Primera de Garcilaso de la Vega.
EliminarBuena reseña, dan ganas de leer el libro. Espero tener ocasión de hacerlo próximamente.
Empecé el reto atemporal de Agatha Christie inspirada en vosotras y solo he conseguido leer un libro (un desastre, lo sé). Pero ya he encargado en la biblioteca el siguiente, así que en breve me pongo con él y avanzo un poquito en el reto. Es verdad que las traducciones de Molino a veces suenan raras; a mí me gustan porque tienen mucho sabor añejo y me transportan a años atrás. :) Besotes.
ResponderEliminarDe desastre nada, lo importante es ir avanzando cada cual a su ritmo y sin agobios :)
EliminarA mí no me gustan nada las traducciones antiguas, soy muy tiquis con eso y no puedo evitarlo. Y que conste que me callo muchas veces en las reseñas (aunque no lo parezca) por no ser pesada, que si no... xD.
¡Besote!
Hola guapísima, me has adelantado por poquito, porque estoy ahora mismo leyéndolo... No sé cuándo lo acabaré porque lo estoy compaginando con otros tres. Bufff... Me he leído la reseña entera porque es uno de los libros que más o menos recuerdo los detalles, aparte que es uno de mis favoritos. De pequeña yo siempre quería ser Farnkie... jeje.... Una pareja deliciosa.
ResponderEliminarMe has dejado intrigada con lo del final parecido al de Lord Edgware... Lo leeré detenidamente...
Un besazo
Leí varios libros de la autora hace años y no me importaría leer más suyos quizá en algún momento la retome y esta parece una opción a tener en cuenta =)
ResponderEliminarHola. Pues yo había apostado por muerto. En fin, que con misterio lingüístico o sin él, ya sabes que Chris y yo no nos entendemos, no hay feeling. Aunque esta es diferente al ser más dinámica o eso parece y como que tiene más acción. Aun así no me atrevo.
ResponderEliminarBesos
Buenos días, MH:
ResponderEliminar¡Vaya tela con la traducción! En fin, corramos un tupido velo. Como quiera que sea, a mí todo lo que nos cuentas de la Christie me fascina. No me importa que la novela sea mejor o peor (en la actualidad nos tragamos casi cualquier cosa), el mundo literario y social que nos traslado la escritora es algo muy especial. Te agradezco muchísimo la labor que estás haciendo con este reto.
Un abrazo, querida compañera de fatigas!!
Hum...no me termina de convencer, la verdad, me parece entretenido y poco más. Lo que me ha dejado de piedra es lo de la traducción, madre mía, es para llevarse las manos a la cabeza. ¿No has pensado leerlo en otra edición, quizás sacada de la biblioteca?
ResponderEliminar