miércoles, 20 de septiembre de 2023

RESEÑA (by MH) ::: DIARIO DE UN LOCO - Lu Xun


 
Título original: 狂人日記 / 狂人日记 / Kuángrén Rìjì
Autor: Lu Xun
Editorial: Verbum
Traducción: Felipe Rodríguez Lanza
Páginas: 44
Fecha de publicación original: 1918
Fecha esta edición: marzo 2016
Encuadernación: rústica
Precio: 16 euros
Imagen de cubierta: Escena de teatro Kabuki (Grabado en colores sobre papel) (Toyohara Kunichika, 1874)


En 1918, en la revista estudiantil Hsin Chingnien [Nueva Corriente], Lu Xun publicó Diario de un loco, que deliberadamente tomó su título de la obra del ruso Nikolás Gogol, de cuya obra fue traductor. El relato narra en primera persona las impresiones de un hombre que cree estar prisionero de unos caníbales. En los caníbales está representada la naturaleza opresiva de la tradición.

Casualidades de la vida, pero este es el segundo diario del que os hablo esta semana. Mi intención era colgar esta reseña el mismo día que participé en junio en el reto de La vuelta al mundo en doce libros de mi queridísima Undine (que ya sabéis que tiene lugar cada tercer miércoles de mes), pero no fue posible. Por mucho que lo intento no puedo comprometerme a reseñar un día concreto porque ya veis como llevo el blog desde hace un par de años (por eso decidí seguirlo al día exclusivamente en Instagram y las reseñas por aquí cuando se pueda). ¿Cuál era la premisa de este pasado mes de junio?
Autor/a de nacionalidad china o extranjera que viviera durante algún tiempo en el país asiático, y que comenzara a publicar antes de la Segunda Guerra Mundial. Pues aquí vengo yo con el escritor chino Lu Xun y su relato más famoso, Diario de un loco, publicado en 1918. Os cuento... si sé cómo hacerlo.
 
Al comienzo de la narración recibimos una explicación de lo que vamos a leer. Un narrador (que ya no vuelve a aparecer) nos dice que se ha enterado de que un antiguo amigo de la universidad está enfermo y se acerca a visitarlo. Una vez allí le recibe el hermano del enfermo, quien le dice que ya está recuperado y haciendo vida normal en otra ciudad, pero que durante su enfermedad dejó por escrito sus pensamientos y que él tiene ese documento en su poder. Se lo entrega a nuestro narrador, quien descubre que la dolencia en cuestión derivó en delirios de persecución y que dejó todo escrito a modo de diario. Este diario es el que leemos, el diario de un loco que cree que todos sus vecinos, niños y adultos, e incluso su hermano, son devoradores de hombres, caníbales que quieren comérselo... y que él no piensa dar su brazo a torcer ni dejarse atrapar. Está solo frente a todo un pueblo que quiere hincarle el diente, y resistirá como buenamente pueda.

Como bien digo arriba, este relato no llega a las cincuenta páginas y muchas de ellas están en blanco o apenas contienen unas frases, así que el texto en sí mismo es muy (muy) breve, pero como suele pasar con este tipo de escritos, tiene mucho trasfondo político y social de la época. Intentaré ser yo también muy breve porque a poco que se diga se está diciendo todo, pero para contextualizar hay que decir aunque sea mínimamente algo, así que a ver qué sale.

Diario de un loco fue publicado en una revista estudiantil en 1918, y como reza la sinopsis, Xun usó como título el de una obra homónima de Gógol publicada en 1835 e incluida dentro de sus Cuentos de San Petersburgo. En la obra del ruso de origen ucraniano (del que Xun era traductor al japonés), el autor del diario narra poco a poco su descenso a la locura; lo que empiezan siendo detalles, situaciones o cosas puntuales acaba convirtiéndose en una pérdida completa de lucidez y cordura. 

La versión de Xun difiere en algunos factores, siendo el más importante de ellos uno que nos queda claro desde la primera página: la locura que contiene el diario no es definitiva ni irrevocable, sino puntual y fruto de la enfermedad de su autor, pues esa enfermedad ya ha sido superada en el momento en que el narrador accede a ese diario. Pero claro, teniendo en cuenta que esos caníbales representan la tradición como elemento opresor del gobierno chino, que el enfermo se resiste y se niega a ser uno de esos comehombres, que se siente diferente, que se revuelve contra aquellos que quieren devorarlo... ¿qué significa entonces esa recuperación, esa sanación, esa ausencia de enfermedad? ¿Que ha claudicado? ¿Que ha dejado de resistirse? ¿Que ha acabado asumiendo esa represión como todos los demás y, por tanto, ha dejado de sentirse perseguido? Porque quien no vea más allá del significado oculto del relato se quedará con cara de "¿ya? ¿termina así sin más?", pero conociendo el trasfondo, el final da para debatir y lanzar diversas teorías (y cuando hablo de final es un final que se conoce desde la primera página, así que no estoy desvelando ni destripando nada, que creo que ha quedado claro pero por si acaso... el final se sabe desde el principio).
 
Para mí resulta definitivo que, al comienzo del relato, cuando se nos dice que el enfermo ha sanado y vive en otro sitio, también se nos dice que "ocupa un puesto oficial" (me repito... aparece en la primera página). Teniendo en cuenta la simbología política, el trasfondo social y lo que representan esos comehombres, no os digo ná y os lo digo tó... puedo estar equivocada, pero tengo muy claro a qué se debe la "recuperación" del protagonista. Y es que además este loco (que estaremos todos de acuerdo en que de loco no tiene nada), se sorprende porque sus vecinos han sido agredidos por los alguaciles, han sufrido represalias sin motivo, se suicidan desesperados por las deudas y los acreedores... viven oprimidos por su gobierno, pero a quien miran mal es a él, a quien quieren convertir es a él, quien se sale del rebaño es él... y eso no puede ser. Lo tienen asumido. Son esclavos del gobierno y quieren que él también lo sea... todo un pueblo de caníbales queriendo convertir en caníbal al único que todavía tiene escrúpulos y no quiere cruzar esa línea que no tiene vuelta atrás. Realmente es un relato que sin el adecuado contexto histórico pierde su razón de ser y no se entiende como debería entenderse, pero no tengáis miedo porque el texto se encarga de echarle una mano al lector cuando es necesario. Os pongo un ejemplo muy inicial en la historia:
¿Qué razones tiene Chao Güi-weng y los hombres de la calle para detestarme? Hace veinte años di un pisotón por error en un viejo libro de cuentas del señor Gu Chiu, lo que le produjo gran contrariedad. Aunque Chao Güi-weng no conoce al señor Gu, ha debido oír hablar de este asunto y quiere sacar la cara por él; por ello se ha puesto de acuerdo contra mí con los hombres de la calle.

Vale, nosotros, como lectores occidentales del siglo XXI leemos esto y nos quedamos igual, ¿no? Pero si luego en una nota nos explican que el tal Gu Chiu a quien el protagonista pisó hace años realmente significa antigüedad y que se está aludiendo a la historia de la opresión feudal en China, entendemos la posición que el tal loco tiene contra ese sistema, que hizo algo en el pasado al respecto y que se siente perseguido y odiado por ello, y podemos entender mucho mejor lo que vamos a leer en el resto de las páginas. Porque además, y esto es opinión personal (y sigo poniendo como ejemplo la cita de arriba), una vez que sabes la palabra clave, lo que significa, y como lector eres capaz de entender el doble sentido que encierra el conjunto, todo cobra un matiz completamente distinto y maravilla la inteligencia que tenía Xun para usar las palabras y decir todo lo que quería decir pero no podía explicitar. Simplemente los occidentales necesitamos una ayuda extra que nos guíe un poco, pero como la tenemos, pues ya está, p'alante y a disfrutar del relato.

Os diría muchas cosas más, pero es que de verdad que se lee en diez minutos y tampoco quiero soltaros un rollo sobre la política china que no creo que os interese demasiado (ya lo buscaréis vosotros si leéis el relato y os apetece indagar un poco sobre el contexto político y social de China cuando fue publicado el relato en 1918)... En fin, resumiendo: que si os cae en las manos dadle una oportunidad, intentad ver más allá de lo que se dice negro sobre blanco y de los caníbales que acosan al loco, y veréis un retrato certero, interesante y (la verdad) poco alentador de la China de principios del siglo XX. Que además, y como todo suma, tal y como reza la biografía abajo, Lu Xun está considerado el padre de la literatura moderna en China y Diario de un loco la primera narración de estilo occidental china, y eso ya de por sí es muy, muy interesante. No sé qué más queréis, la verdad xD.

 



Lu Xun, a veces transcrito como Lu Sin o Lu Hsun (Shaoxing, China; 25 de septiembre de 1881 - Shanghái, China; 19 de octubre de 1936) fue el pseudónimo del escritor chino moderno Chou Shue-Jen.

Representante máximo del Movimiento del Cuatro de Mayo, está considerado el padre de la literatura moderna en China. Formó parte de la Liga de Escritores de Izquierdas, grupo de intelectuales afines al Partido Comunista Chino, y se destacó por sus ataques a la cultura china tradicional y su defensa de la necesidad de acometer reformas profundas en la cultura y la sociedad chinas. En este sentido, abogó por la reforma lingüística, siendo uno de los primeros escritores que, siguiendo las ideas de intelectuales como Hu Shih, utilizó la lengua vernácula en lugar del chino clásico como medio de expresión literaria.
 
Escritor en la China de principios del siglo XX, Hsun recorrió buena parte del territorio de su país empleándose como redactor de periódicos y profesor en colegios y universidades. Su vida fue azarosa y llena de contrariedades, pues ser escritor y, además, ensayista crítico y revolucionario no eran tareas que fueran bien vistas en una nación que todavía mantenía vicios feudales. Diario de un loco resultó la primera narración de estilo occidental en China, escrita de forma directa y clara. El giro vanguardista de Lu Xun ayudó a la aceptación del relato breve como vehículo literario eficaz, huyendo de la narración omnisciente tradicional y sustituyéndola por un solo narrador a través de cuyos ojos se filtra la historia.

7 comentarios:

  1. Hola guapísima, pues ahora mismo me estoy leyendo, para tu reto y el de Mónica, China de Blasco Ibañez, que habla más o menos sobre la China de esa época, jeje... En principio no me atrae mucho, pero no voy a decir que no.
    Un besazo

    ResponderEliminar
  2. No me termina de llamar esta vez, pero gracias por darme a conocer este libro y a su autor.
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
  3. Buenass!! Ya estoy de vuelta por estos lares. ¿Qué tal las vacaciones?
    A pesar de lo exótica que me resulta la literatura oriental, en este caso concreto no me atrae demasiado. Aunque siempre es interesante conocer estos datos tan curiosos.

    Un beso ;)

    ResponderEliminar
  4. Hola, apuntada la tengo desde que la vi en tu Instagram, quiero leerla pronto que me vale para varios retos, y además es un clásico que desconocía. Gracias por el descubrimiento. Besos.

    ResponderEliminar
  5. Parece un relato muy interesante. No tenía ni idea del autor, pero hay muchas cosas que me atraen. «[...] viven oprimidos por su gobierno, pero a quien miran mal es a él, a quien quieren convertir es a él, quien se sale del rebaño es él... ». Ya solo esa frase me tienta poderosamente.
    Un beso.

    ResponderEliminar
  6. Cuando leí este libro me pareció muy bueno y eso que solo tenia 12 años, y ahora me sigue pareciendo bueno de igual manera. Muchas gracias por tu reseña, es muy buena

    ResponderEliminar